Peter Friedman
Lawyer

View Peter Friedman's profile on LinkedIn

Ruling Imagination: Law and Creativity

January 27th, 2012 | Art & Money, copyright, copyright and fair use, legal interpretation, originality | Add your comment

Richard Prince doesn’t have to describe one of his paintings as a Rhino in Hot Pants Shouting, “Repent, Repent!” for it to be so.

Tom Waits on the “meanings” of his songs:

If you break open a song, you’ll find the eggs of other songs. Misunderstandings are really kind of an epidemic and acceptable. I think it’s about one thing, but someone else will say, ‘That song is kind of a rhino in hot pants on a burnt rocking horse with a lariat shouting, “Repent, repent!” I think that’s great.

Why do I bring up Waits rejoicing in the fact someone might hear one of his songs as a “kind of rhino in hot pants on a burnt rocking horse with a lariat shouting, “repent, repent!” Because the lawyer for Patrick Cariou believes that a work of art appropriating another work can only be interpreted to be sufficiently “transformative” of that earlier work if the appropriator expresses in words a transformative purpose. Richard Prince, in appropriating Patrick Cariou’s photographs for his own artistic purposes, said he had no real interest in the meaning behind Cariou’s work, and that he used it strictly as “raw material,” that it was “taking for the sake of taking.”

Cariou’s lawyer thinks that Prince’s inability to state an artistic purpose is fatal to his case. In his eyes, the law requires a 2-step process: “First the defendant has to say” he was engaged in a transformative use of the work he was appropriating. “Only then does the court go on to say, ‘Well let’s see if this is reasonably perceivable.’”

As I made clear yesterday, and as I think Tom Waits makes clear far more vividly, it seems absurd to limit the meaning of a work of art to whatever the artist might state it is. Nor is this particular controversial. The phrase “intentional fallacy” was coined in the title of an influential scholarly article (Wimsatt and Beardsley 1946) claiming that artists’ intentions are neither available nor desirable as a standard for assessing art. As has been pointed out, “Intentionalists disagreed, arguing that any sense of the artist’s intention, however obscure, can be a useful resource in interpreting a work of art.”

But the point is, even “Intentionalists” acknowledge that judging, interpreting, and assessing art calls on attention to the art and all it evokes in the eyes of the viewer. Those judgments, interpretations, and assessments are never limited to what the artist wanted the viewer to see and think.

So Cariou’s lawyer is advancing nonsense when he suggests the court should be limited in that way. Nor is the precedent for court reliance in making fair use decisions on the expressed intent of the appropriating artist particularly compelling support for that nonsense. It is true that in Blanch v. Koons the U.S. Court of Appeals for the 2d Circuit relied on what Jeff Koons stated his purposes were in appropriating a photograph for use in one of his paintings. But there were no competing interpretations submitted to the court. As the court pointed out: “Koons asserts — and Blanch does not deny — that his purposes in using Blanch’s image are sharply different from Blanch’s goals in creating it.” Quite simply, the court was persuaded by Koons’ explanations. That the court was so persuaded does not mean, however, that the artist’s explanations are the only means by which the court could be persuaded.already stated their intent to parody. Nor, as Cariou’s lawyer contends, did a lower court find that 2 Live Crew’s re-working of Roy Orbison’s “Oh, Pretty Woman” depended on 2 Live Crew’s assertion their song was a “parody.” In fact, the Court found that 2 Live Crew’s words parodied Orbison’s and remanded the case so a lower court might determine (a) whether there had been any negative economic impact on sales of Orbison’s song in the potential “derivative market” of rap cover versions, and (b) whether the quantity of musical elements taken from Orbison’s song were more than necessary to 2 Live Crew’s purposes. Campbell, 510 U.S. at 590-91. After remand, the case settled, and there were no further court hearings.

There are 2 other important points to be made here. First, the Supreme Court made clear that the extent to which 2 Live Crew had “parodied” Orbison’s song was hardly overwhelming and, to the extent it was, that parody was apparent in the perception of a listener, not in Luther Campbell’s stated purpose:

While we might not assign a high rank to the parodic element here, we think it fair to say that 2 Live Crew’s song reasonably could be perceived as commenting on the original or criticizing it, to some degree. 2 Live Crew juxtaposes the romantic musings of a man whose fantasy comes true, with degrading taunts, a bawdy demand for sex, and a sigh of relief from paternal responsibility. The later words can be taken as a comment on the naivete of the original of an earlier day, as a rejection of its sentiment that ignores the ugliness of street life and the debasement that it signifies. 510 U.S. at 583 (emphasis added).

Even more important, perhaps — given the widely held misconception that “transformative” uses are only those that comment directly upon the appropriated works — is the Court’s statement that if an appropriating work has no impact on the commercial market for the appropriated work the need to find that it comments upon or otherwise “parodies” the original correspondingly diminishes:

A parody that more loosely targets an original than the parody presented here may still be sufficiently aimed at an original work to come within our analysis of parody. If a parody whose wide dissemination in the market runs the risk of serving as a substitute for the original or licensed derivatives . . . it is more incumbent on one claiming fair use to establish the extent of transformation and the parody’s critical relationship to the original. By contrast, when there is little or no risk of market substitution, . . . taking parodic aim at an original is a less critical factor in the analysis, and looser forms of parody may be found to be fair use, as may satire with lesser justification for the borrowing than would otherwise be required. 510 U.S., n. 14.

You can be the judge. First, I am including the lyrics of Orbison’s song and 2 Live Crew’s (courtesy of the Copyright Website). The Supreme Court held that the latter were sufficiently transformative of the former to constitute fair use. Second, I am including a recording of 2 Live Crew’s song itself. Is the second a parody of the first? Or does it use the first as raw material to make express its own view of a woman?

Lyrics

Oh, Pretty Woman” -
by Roy Orbison and William Dees

Pretty Woman, walking down the street, Pretty Woman, the kind I like to meet,
Pretty Woman, I don’t believe you, you’re not the truth,
No one could look as good as you
Mercy

Pretty Woman, won’t you pardon me, Pretty Woman, I couldn’t help but see,
Pretty Woman, that you look as lovely as can be , Are you lonely just like me?

Pretty Woman, stop a while, Pretty Woman, talk a while,
Pretty Woman, give your smile to me, Pretty Woman, yeah, yeah, yeah
Pretty Woman, look my way, Pretty Woman, say you’ll stay with me
‘Cause I need you, I’ll treat you right, Come to me baby, Be mine tonight

Pretty Woman, don’t walk on by, Pretty Woman, don’t make me cry,
Pretty Woman, don’t walk away, Hey, O.K.
If that’s the way it must be, O.K., I guess I’ll go home now it’s late
There’ll be tomorrow night, but wait!

What do I see
Is she walking back to me?
Yeah, she’s walking back to me!
Oh, Pretty Woman.

“Pretty Woman” -
as Recorded by 2 Live Crew

Pretty Woman, walking down the street, Pretty Woman, girl you look so sweet,
Pretty Woman, you bring me down to that knee, Pretty Woman, you make me wanna beg please,
Oh, Pretty Woman

Big hairy woman, you need to shave that stuff, Big hairy woman, you know I bet it’s tough
Big hairy woman, all that hair ain’t legit, ‘Cause you look like Cousin It
Big hairy woman

Bald headed woman, girl your hair won’t grow, Bald headed woman, you got a teeny weeny afro
Bald headed woman, you know your hair could look nice, Bald headed woman, first you got to roll it with rice
Bald headed woman here, let me get this hunk of biz for ya, Ya know what I’m saying, you look better than Rice a Roni
Oh, Bald headed woman

Big hairy woman, come on in, And don’t forget your bald headed friend
Hey Pretty Woman, let the boys
Jump in

Two timin’ woman, girl you know it ain’t right, Two timin’ woman, you’s out with my boy last night
Two timin’ woman, that takes a load off my mind, Two timin’ woman, now I know the baby ain’t mine
Oh, Two timin’ woman
Oh, Pretty Woman.

ADDENDUM: I am also embedding below the amicus brief filed by Google in Cariou v. Prince. It does a far better and more extensive job than I at explaining that a “transformative appropriation” need not at all be one that comments or criticizes the original:

Google Amicus Brief in Cariou v Prince

January 26th, 2012 | Art & Money, art law, copyright, copyright and fair use | 1 comment

What did Jackson Pollock intend when he painted Lavender Mist? Cariou v. Prince, and the importance of scripting the artist’s words.

Patrick Cariou’s lawyers have filed their brief (embedded below) in opposition to Richard Prince’s appeal of the decision holding that Prince’s appropriation’s of Cariou’s photographs constituted copyright infringement. Writing in artnet, Rachel Corbett explains, among other things, that Cariou’s legal team

is banking largely on the claim that Prince’s work failed to comment on or satirize Cariou’s photographs — a common objection against applying the fair use exception to copyright law.

While Prince’s lawyers, Boies, Schiller and Flexner, convincingly argue that “Canal Zone” is “transformative” of the original works, Cariou’s lawyers say that’s not enough. “That argument fails because, absent a justification for the appropriation, taking copyrighted work in order to create ‘something new’ has no practicable boundary and would effectively eviscerate the rights of copyright owners.”

After all, they point out, Prince plainly, arrogantly, and perhaps fatally, said in district court that he had no real interest in the meaning behind Cariou’s work, and that he used it strictly as “raw material.” It’s “taking for the sake of taking,” Cariou’s lawyers argue.

As I wrote nearly a year ago, I believe it would be absurd to conclude whether Prince’s use of Cariou’s work was transformative based on Prince’s words. Artist’s are not particularly gifted at putting into words what their works mean. Why, after all, would we need their work if their words would suffice?

As Sister Wendy Beckett explains in the Encyclopedia Britannica Online, in words that are so well accepted they are almost trite,

The passageway provided by art is very wide. No single interpretation of art is ever “right,” not even the artist’s own. He or she can tell us the intent of the work, but the actual meaning and significance of the art, what the artist achieved, is a very different matter. (It is pitiable to hear the grandiose discussions of artists’ work by the least talented of our contemporaries.) We should listen to the appreciations of others, but then we should put them aside and advance toward a work of art in the loneliness of our own truth. Each of us encounters the work alone, and how much we receive from it is wholly the effect of our will to accept this responsibility.

What was Jackson Pollock’s purpose in painting Lavender Mist? Van Gogh’s in painting The Irises? Haven’t we accepted by now the limitations focus on artistic intention would impose on our appreciation of art?  Nevertheless, in the decision enjoining the publication of a “sequel” to The Catcher in the Rye, the judge was significantly influenced by the fact the author and his representatives had described the work in words that didn’t fit the legal standard they wanted to meet:

Until the present lawsuit was filed, Defendants made no indication that 60 Years[the new work] was in any way a parody or critique of Catcher [in the Rye]. Quite to the contrary, the original jacket of 60 Years states that it is “. . . a marvelous sequel t one of our most beloved classics.” . . . Additionally, when initially confronted with the similarities between the two works, rather than explaining that60 Years was a parody or critique of Catcher, Colting’s [the new work’s author] literary agent, Mr. Sane, contended that 60 Years “is a completely freestanding novel that has nothing to do with the original Catcher in the Rye.” Opinion and Order at 16, n. 3.

Colting and his agent, obviously, should have called his work a parody and critique, not a sequel or a “freestanding novel.” Plainly, they had not been sufficiently counseled by lawyers who could have put the proper words in their mouths. It’s odd to think that being sufficiently versed in the mere words that would be consistent with the legal outcome you seek should make a difference, though. No matter what an artist said, his work would be the same.

In the same way, it seems odd that Prince’s refusal to articulate an artistic intent should be a determinant of the legitimacy of his artwork. The Amicus Brief filed in support of Prince’s appeal by the Andy Warhol Foundation for the Visual Arts (also embedded below) makes precisely these points (at 31-34; hyperlinks added):

The district court found Prince’s work was not transformative based entirely on Prince’s apparent inability to verbalize the meaning of it to the court’s satisfaction, and the court’s own conclusions about Prince’s subjective intent.  See SPA-17-20. But transformative meaning must be assessed first and foremost by observation of the work itself, and whether new meaning and expression may  be reasonably perceived from it.  See Campbell, 510 U.S. at 582-83. In Campbell, the Court did not demand testimony from 2 Live Crew, or speculate about their subjective intentions. It concluded that elements of parody could reasonably be perceived from the work itself, and that was enough  to establish its new meaning and expression. See id.

Ultimately, the meaning of art is defined by the viewer, not a judge, or  even the artist himself. A viewer’s reaction to a work of art is shaped by the viewer’s personality, emotions, values, experience and knowledge. So while it is plainly dangerous for those trained in the law to judge the worth or meaning of art, see Campbell, 510 U.S. at 582-83, it is equally dangerous to pretend the meaning of art can be defined solely by the intention of the artist herself, much less her ability to articulate that intention to the satisfaction of judges and lawyers.  See Pleasant Grove City v. Summum, 555 U.S. 460, 476 (2009) (recognizing “it frequently is not possible to identify a single ‘message’ that is conveyed” by a government monument, and the sentiments it expresses “may be quite different from those of . . . its creator”); Hurley v. Irish-Am. Gay Lesbian & Bisexual Group of Boston, 515 U.S. 557, 569 (1995) (“a narrow, succinctly articulable message is not a condition of constitutional protection” for expressive speech).

That is not to say the testimony of the artist is irrelevant. If, as in Blanch [v. Koons], the artist can explain the intended meaning of his work and how it differs from the work he borrowed, that testimony may be quite informative. But the failure to provide an explanation as polished as the one Jeff Koons provided in Blanch cannot be fatal. If it were, then every artist who works within this tradition will be forced to concoct a narrative that appeals to legal sensibilities, and the law will succeed in protecting only those artists who are scripted by counsel.

Other rules that protect First  Amendment interests do not ask the speaker to demonstrate the value of her speech, or require her to persuade a judge of its worth.  Neither does copyright.  See Bleistein v. Donaldson Lithographing Co., 188 U.S. 239, 251 (1903) (Holmes, J.) (“It may be more than doubted, for instance, whether the etchings of Goya or the paintings of Manet would have been sure of protection when seen for the first time.”).

The long tradition of appropriating existing images in the context of collage and other expressive practices described in Section I clearly demonstrates the important new meaning and expression these uses deliver. The Court should recognize that the use of existing images in visual art may convey a wide array of transformative meaning that goes far beyond direct commentary on the original and is not limited by the expressed intentions of the artist.

Cariou v Prince Appeal, Brief for Plaintiff-Appellee

Cariou v Prince Warhol Foundation Amicus Brief

March 22nd, 2011 | Art & Money, art law, copyright, copyright and fair use, creativity, originality | 5 comments

Cariou v. Prince: the damage to plaintiff is far more important than Richard Prince’s inability to articulate an artistic intent.

I discussed here nearly 2 years ago the lawsuit by photographer Patrick Cariou against Richard Prince alleging that the collages Prince had exhibited at the Gagosian Gallery in 2008 because they had appropriated photographs of Rastafarians Cariou had taken and published in his book Yes Rasta in 2001. I wrote then that the lawsuit “could have a profound impact on the art world, either clarifying that the widespread acceptance in the art world of appropriation art is legally legitimate or opening the door to an increased number of lawsuits by copyright holders against artists engaged in collage, sampling, satire, and any  number of other genres that have become increasingly easy to engage in with the digitalization of media and the rise of the internet.”

The verdict is in: the court ruled in favor of Cariou and against Prince. The decision is embedded below.

On the one hand, the decision is not as far reaching as it might have been. The court emphasized that it was declining to accept Prince’s argument that “appropriation art is per se fair use, regardless of whether or not the new artwork comments on the original works appropriated.” Slip Op. at 17-18. On the other, the court limited the scope of fair use in appropriation art to work that comments on the original works, insisting that, “to the extent that [Prince’s works] merely recast, transform, or adapt the photos, [they] are . . . infringing derivative works.” Id. at 18.

There are a several interesting aspects of the case. First, the court emphasized that Prince “testified that he has doesn’t “really have a message” he attempts to communicate when he making art,” and that “[i]n creating [his] Paintings Prince did not intend to comment on any aspects of the original works or the broader [Rastafarian] culture.”

It may be a dangerous thing to depend on the artist’s intent in judging the transformative nature of his art. As Sister Wendy Beckett explains in the Encyclopedia Britannica Online, in words that are so well accepted they are almost trite,

The passageway provided by art is very wide. No single interpretation of art is ever “right,” not even the artist’s own. He or she can tell us the intent of the work, but the actual meaning and significance of the art, what the artist achieved, is a very different matter. (It is pitiable to hear the grandiose discussions of artists’ work by the least talented of our contemporaries.) We should listen to the appreciations of others, but then we should put them aside and advance toward a work of art in the loneliness of our own truth. Each of us encounters the work alone, and how much we receive from it is wholly the effect of our will to accept this responsibility.

What was Jackson Pollock’s purpose in painting Lavender Mist? Van Gogh’s in painting The Irises? Haven’t we accepted by now the limitations focus on artistic intention would impose on our appreciation of art? Yet, in Blanch v. Koons, 467 F.3d 244, 252-53 (2d Cir. 2007) (emphasis added), the Second Circuit, in holding that Jeff Koons’ appropriation of a copyrighted photograph constituted fair use, based its conclusion that Koons’ use of the photograph was “transformative” precisely on Koons’ statements regarding what he intended:

Koons asserts — and Blanch does not deny — that his purposes in using Blanch’s image are sharply different from Blanch’s goals in creating it. Compare Koons Aff. at P4 (“I want the viewer to think about his/her personal experience with these objects, products, and images and at the same time gain new insight into how these affect our lives.”) with Blanch Dep. at 112-113 (“I wanted to show some sort of erotic sense[;] . . . to get . . . more of a sexuality to the photographs.”). The sharply different objectives that Koons had in using, and Blanch had in creating, “Silk Sandals” confirms the transformative nature of the use. See Bill Graham Archives, 448 F.3d at 609 (finding transformative use when defendant’s purpose in using copyrighted concert poster was “plainly different from the [*253] original purpose for which they were created”); see also 17 U.S.C. § 107(1) (first fair-use factor is the “purpose and character of the use” (emphasis added)).

Koons is, by his own undisputed description, using Blanch’s image as fodder for his commentary on the social and aesthetic consequences of mass media. Castle Rock Entm’t, 150 F.3d at 142 (quoting Leval, supra, 103 Harv. L. Rev, at 1111). When, as here, the copyrighted work is used as “raw material,”Castle Rock Entm’t, 150 F.3d at 142 (internal quotation marks and citation omitted), in the furtherance of distinct creative or communicative objectives, the use is transformative. Id.; see alsoBill Graham Archives, 448 F.3d at 609 (use of concert posters “as historical artifacts” in a biography was transformative); Leibovitz v. Paramount Pictures Corp., 137 F.3d 109, 113 (2d Cir. 1998) (parody of a photograph in a movie poster was transformative when “the ad [was] not merely different; it differ[ed] in a way that may reasonably be perceived as commenting” on the original). His stated objective is thus not to repackage Blanch’s “Silk Sandals,” but to employ it “‘in the creation of new information, new aesthetics, new insights and understandings.’”

The test for whether “Niagara’s” use of “Silk Sandals” is “transformative,” then, is whether it “merely supersedes the objects of the original creation, or instead adds something new, with a further purpose or different character, altering the first with new expression, meaning, or message.”Campbell, 510 U.S. at 579 (internal quotation marks and citation omitted, alteration incorporated);Davis, 246 F.3d at 174 (same). The test almost perfectly describes Koons’s adaptation of “Silk Sandals”: the use of a fashion photograph created for publication in a glossy American “lifestyles” magazine — with changes of its colors, the background against which it is portrayed, the medium, the size of the objects pictured, the objects’ details and, crucially, their entirely different purpose and meaning — as part of a massive painting commissioned for exhibition in a German art-gallery space. We therefore conclude that the use in question was transformative.

In short, courts seem to be basing the transformative nature of alleged infringements on the avowed intentions of the artists themselves. Thus, in the decision enjoining the publication of a “sequel” to The Catcher in the Rye, the judge was significantly influenced by the fact the author and his representatives had described the work in words that didn’t fit the legal standard they wanted to meet:

Until the present lawsuit was filed, Defendants made no indication that 60 Years [the new work] was in any way a parody or critique of Catcher [in the Rye]. Quite to the contrary, the original jacket of 60 Years states that it is “. . . a marvelous sequel t one of our most beloved classics.” . . . Additionally, when initially confronted with the similarities between the two works, rather than explaining that60 Years was a parody or critique of Catcher, Colting’s [the new work’s author] literary agent, Mr. Sane, contended that 60 Years “is a completely freestanding novel that has nothing to do with the original Catcher in the Rye.” Opinion and Order at 16, n. 3.

Colting, obviously, should have called his work a parody and critique, not a sequel or a “freestanding novel.” It’s odd to think that makes a difference, though. No matter what he said, his work would be the same.

In the same way, it seems odd that Prince’s refusal to articulate an artistic intent and Koons elaborate description of his own intent are the most significant determinants of the legitimacy of their respective artworks.

Of course, there are more obvious was to distinguish Prince’s case from Koons’. Koons’ use of a fashion photograph in his collage quite plainly had no impact on any reasonably foreseeable markets for that fashion photograph. In contrast, Prince’s work quite obviously did have an impact on the commercial value of Cariou’s work. Cariou had been negotiating with a Manhattan gallery owner for a show of his Yes Rasta photographs when the Gagosian Gallery began showing Prince’s works that appropriated Cariou’s photographs. As a result, the gallery owner considering a show for Cariou’s works backed off, because “she did not want to exhibit work which had been “done already” at another gallery. Slip op. at 6-7.

So we need not go so far as to conclude that Cariou’s lawsuit signals the death of appropriation art in all its various guises. Blanch v. Koons alone is proof that is not the case. But if we realize how plainly and directly Prince’s appropriations damaged Cariou’s opportunities to economically benefit from his own work, the outcome (if not all of the reasoning) of this new case is obviously correct.

Cariou v Richard Prince